

Quem escreve
Paulista, formada em Letras e tradutora de audiovisual do francês e espanhol para o português.
Apaixonada pelos desafios que a tradução proporciona, pelo contínuo aprendizado, cultura, arte, música e cinema.
Trabalhos Realizados

2ª Temporada.

15 episódios traduzidos.

2ª Temporada.
Tradução nossa de cada dia.
Traduzir, de acordo com dicionário Houaiss, é “tornar conhecido ou compreensível” alguma mensagem. Roman Jakobson classificou a tradução...
Tradução através da história.
Os primeiros registros que se tem da prática tradutória é no século IV a.C com a ascensão do Império Romano e o progressivo declínio da...
Por que eu quis ser tradutora?
É estranho dizer que comecei a traduzir porque não compreendia muito bem o idioma que aprendia. Quando fazia inglês, na adolescência,...
Tradução para Dublagem versus Legendagem.
Eis aqui uma das razões de um filme dublado ser diferente do legendado. A tradução feita para dublagem é completamente diferente da...
Dublagem: Origem e acessibilidade.
A dublagem surgiu entre as décadas de 20 e 30 junto com a implantação do som e a necessidade dos Norte Americanos exportarem seus filmes....
Sobre tradução, escolhas e revisão.
Sabemos que traduzir é reescrever um texto em outra língua, preservando ao máximo a ideia e o estilo do texto original. O tradutor cria,...
Francês: Você sabe a origem e como identificar o Verlan?
Cenas do filme "Até que o casamento nos separe". O Verlan é um tipo de linguagem usada na França, ou melhor, um tipo de gíria francesa. É...
Variação linguística: o francês fora da França.
A língua francesa é falada em 56 países, incluindo aqueles que a têm como segunda língua. Dessa forma, é impossível evitar as variações...
Tu, Vosotros, Vos e Ustedes. Quando e onde?
O espanhol é uma das línguas que mais tem variação linguística. Isso porque é falado em diferentes regiões geográficas (Europa, América...
O jogo tradutório.
Traduzir é um ofício desafiador e, por isso, me cativa tanto. Mas desafiador por quê? Não é somente conhecer outra língua? Não! E é aí...
Por que revisar a tradução?
Sim, a tradução também necessita, por vezes, de revisão. Uma vez que a tradução também é um texto e, como qualquer texto, está passível...
Construindo relacionamentos por meio dos idiomas.
Segundo o Instituto Cervantes, o Espanhol é falado por mais de 450 milhões de pessoas como língua nativa. Além do mais, é a 2ª língua...
A importância do Folder Bilíngue.
O folder é o material impresso ou digital mais consultado pelos clientes, pois ele apresenta as principais características e as...
Tradução automática ou profissional.
Hoje, temos a opção de escolher entre a tradução automática (uso de software) ou a tradução feita por um profissional. Quais são os prós...
Por que traduzir seu site.
Por meio da internet, podemos ter acesso a todo e a qualquer conteúdo. Com isso, a possibilidade de alcançar pessoas e a oportunidade de...















