top of page

Quem escreve

Paulista, formada em Letras e tradutora de audiovisual do francês e espanhol para o português. 

Apaixonada pelos desafios que a tradução proporciona, pelo contínuo aprendizado, cultura, arte, música e cinema.

Trabalhos Realizados

Buscar

Como começou a tradução no Brasil.

No Brasil, a tradução começou já em 1500 com a necessidade dos Portugueses se comunicarem com os índios. Os primeiros intérpretes eram...

Tradução nossa de cada dia.

Traduzir, de acordo com dicionário Houaiss, é “tornar conhecido ou compreensível” alguma mensagem. Roman Jakobson classificou a tradução...

Tradução através da história.

Os primeiros registros que se tem da prática tradutória é no século IV a.C com a ascensão do Império Romano e o progressivo declínio da...

Por que eu quis ser tradutora?

É estranho dizer que comecei a traduzir porque não compreendia muito bem o idioma que aprendia. Quando fazia inglês, na adolescência,...

Tradução para Dublagem versus Legendagem.

Eis aqui uma das razões de um filme dublado ser diferente do legendado. A tradução feita para dublagem é completamente diferente da...

Dublagem: Origem e acessibilidade.

A dublagem surgiu entre as décadas de 20 e 30 junto com a implantação do som e a necessidade dos Norte Americanos exportarem seus filmes....

Sobre tradução, escolhas e revisão.

Sabemos que traduzir é reescrever um texto em outra língua, preservando ao máximo a ideia e o estilo do texto original. O tradutor cria,...

Tu, Vosotros, Vos e Ustedes. Quando e onde?

O espanhol é uma das línguas que mais tem variação linguística. Isso porque é falado em diferentes regiões geográficas (Europa, América...

O jogo tradutório.

Traduzir é um ofício desafiador e, por isso, me cativa tanto. Mas desafiador por quê? Não é somente conhecer outra língua? Não! E é aí...

Por que revisar a tradução?

Sim, a tradução também necessita, por vezes, de revisão. Uma vez que a tradução também é um texto e, como qualquer texto, está passível...

Construindo relacionamentos por meio dos idiomas.

Segundo o Instituto Cervantes, o Espanhol é falado por mais de 450 milhões de pessoas como língua nativa. Além do mais, é a 2ª língua...

A importância do Folder Bilíngue.

O folder é o material impresso ou digital mais consultado pelos clientes, pois ele apresenta as principais características e as...

Tradução automática ou profissional.

Hoje, temos a opção de escolher entre a tradução automática (uso de software) ou a tradução feita por um profissional. Quais são os prós...

Por que traduzir seu site.

Por meio da internet, podemos ter acesso a todo e a qualquer conteúdo. Com isso, a possibilidade de alcançar pessoas e a oportunidade de...

bottom of page