top of page

Variação linguística: o francês fora da França.

  • Foto do escritor: Jacqueline Cidreira
    Jacqueline Cidreira
  • 27 de jul. de 2018
  • 2 min de leitura

Atualizado: 28 de jan. de 2020


A língua francesa é falada em 56 países, incluindo aqueles que a têm como segunda língua. Dessa forma, é impossível evitar as variações linguísticas (mudanças que ocorrem, naturalmente, na língua por meio do contexto sócio, histórico, cultural e geográfico).

Cada país francófono sofre uma influência que modifica e/ou acrescenta palavras e expressões. Aqui vai algumas características linguísticas de três países francófonos: Bélgica, Suíça e Canadá. Almoçar e jantar, por exemplo, pode ser um pouco confuso para quem fala o francês da França. Pois na França, é petit-déjeuner, déjeuner e dîner para café da manhã, almoço e jantar. Mas na Bélgica, Suíça e Canadá dizem déjeuner, dîner e souper.

Os números também são ditos de formas diferentes. Na França e Canadá, os números 70, 80 e 90 são, respectivamente, soixante-dix, quatre-vingt, quatre-vingt-dix. No entanto, na Bélgica e Suíça são septante, huitante et nonante.

Além dessas variações, utiliza-se, na Bélgica, o chamado belgicisme (termos usados somente pelos belgas) como à tantôt (à bientôt, à plus tard), bloquer (étudier), prober (essayer), dracher (pleuvoir abondamment) e outras palavras e expressões com influência alemã e neerlandesa.

Na Suíça, o uso é do helvetismo (expressões típicas suíças) como Foutre loin (jeter à la poubelle), bancomat (distributeur), Ça joue ! (Ça marche !), Natel (portable), Tout de bon (tudo de bom), faire de poutze (faire de ménage). Ademais, o uso do pronome complemento direto le e la (o nosso o, a) é, frequentemente, substituído pelo pronome Y (“ Où veux-tu que j’y pose ?– Poses-y sur la table “).

Por último, o Canadá com seu sotaque singular. O francês de Quebec ou québécois (como lá é chamado) tem muita influência do inglês em expressões e palavras, por exemplo, job (emplois) e peanut (cacahuète). Outras palavras têm seus gêneros trocados, em relação ao francês standart, como une bus (un bus), le toilette (la toilette), le vidéo (la vidéo). Na fala, os quebequenses tendem a abreviar muito as frases e palavras. O Est-ce que (utilizado como auxiliar de pergunta no francês standart) é substituído por Tu na linguagem familiar (Est-ce que tu veux aller au chalet ? / Tu veux tu aller au chalet ?) E por fim, algo muito curioso: os palavrões. Jurons para os franceses, sacre para os quebequenses. Enquanto, na França, dizem “putain”, “merde”, “bordel”. Em Quebec, é “criss”, “calice”, “tabarnak” ou “ostie” que são palavras cristãs modificadas em uma reação popular contra a autoridade da igreja nos anos 60.

Variedade linguística é cultura. Conhecê-la só agrega valor. E, na tradução, saber a origem do texto pode evitar truncamento e confusões culturais.

Commenti


bottom of page