top of page

Quem escreve

Paulista, formada em Letras e tradutora de audiovisual do francês e espanhol para o português. 

Apaixonada pelos desafios que a tradução proporciona, pelo contínuo aprendizado, cultura, arte, música e cinema.

Trabalhos Realizados

Buscar

Tradução nossa de cada dia.

Traduzir, de acordo com dicionário Houaiss, é “tornar conhecido ou compreensível” alguma mensagem. Roman Jakobson classificou a tradução...

Tradução para Dublagem versus Legendagem.

Eis aqui uma das razões de um filme dublado ser diferente do legendado. A tradução feita para dublagem é completamente diferente da...

Revisar ou preparar o texto, sabe a diferença?

O revisor de texto tem funções diferentes dependendo com quem trabalha. Em uma editora, é o último profissional a lidar com o texto,...

Sobre tradução, escolhas e revisão.

Sabemos que traduzir é reescrever um texto em outra língua, preservando ao máximo a ideia e o estilo do texto original. O tradutor cria,...

Tu, Vosotros, Vos e Ustedes. Quando e onde?

O espanhol é uma das línguas que mais tem variação linguística. Isso porque é falado em diferentes regiões geográficas (Europa, América...

Sociolinguística: Variação Linguística.

A língua é considerada um fato social, pois é um sistema adquirido pelos indivíduos por meio do convívio (por isso dizem que a melhor...

O jogo tradutório.

Traduzir é um ofício desafiador e, por isso, me cativa tanto. Mas desafiador por quê? Não é somente conhecer outra língua? Não! E é aí...

Por que revisar a tradução?

Sim, a tradução também necessita, por vezes, de revisão. Uma vez que a tradução também é um texto e, como qualquer texto, está passível...

Construindo relacionamentos por meio dos idiomas.

Segundo o Instituto Cervantes, o Espanhol é falado por mais de 450 milhões de pessoas como língua nativa. Além do mais, é a 2ª língua...

A importância do Folder Bilíngue.

O folder é o material impresso ou digital mais consultado pelos clientes, pois ele apresenta as principais características e as...

bottom of page