top of page

Por que revisar a tradução?

  • Foto do escritor: Jacqueline Cidreira
    Jacqueline Cidreira
  • 12 de fev. de 2018
  • 1 min de leitura

Atualizado: 28 de jan. de 2020


Sim, a tradução também necessita, por vezes, de revisão. Uma vez que a tradução também é um texto e, como qualquer texto, está passível de erros.

Assim, os erros que podem ocorrer em qualquer escrito são ortográficos, sintáticos e de digitação. Porém, em uma tradução podem ocorrer erros diretamente ligados à tradução propriamente dita como tempos verbais equivocados, expressões idiomáticas traduzidas ao pé da letra ou falsos cognatos.

Revisar a tradução de outrem é entrar em sua intimidade. Deve-se ter delicadeza, zelo e respeito pelo trabalho alheio. O ideal, se possível, seria fazer esse trabalho em conjunto. A segunda preocupação que devemos ter, é que o revisor deve conhecer o idioma do texto original, ou seja, se o revisor domina o francês não fará a revisão de um texto cujo original esteja em alemão. Afinal, não será possível identificar, assim, eventuais erros na tradução.

Em consequência disso, e em determinadas obras, há tradutores que fazem a revisão em suas próprias traduções com ajuda de programas que possibilitam o refinamento do texto. Afinal, todo cuidado é pouco, pois revisar a tradução é evitar a divulgação equivocada de uma informação.

Comments


bottom of page