top of page

Quem escreve

Paulista, formada em Letras e tradutora de audiovisual do francês e espanhol para o português. 

Apaixonada pelos desafios que a tradução proporciona, pelo contínuo aprendizado, cultura, arte, música e cinema.

Trabalhos Realizados

Buscar

Tradução através da história.

Os primeiros registros que se tem da prática tradutória é no século IV a.C com a ascensão do Império Romano e o progressivo declínio da...

Tradução para Dublagem versus Legendagem.

Eis aqui uma das razões de um filme dublado ser diferente do legendado. A tradução feita para dublagem é completamente diferente da...

Sobre tradução, escolhas e revisão.

Sabemos que traduzir é reescrever um texto em outra língua, preservando ao máximo a ideia e o estilo do texto original. O tradutor cria,...

O jogo tradutório.

Traduzir é um ofício desafiador e, por isso, me cativa tanto. Mas desafiador por quê? Não é somente conhecer outra língua? Não! E é aí...

Por que revisar a tradução?

Sim, a tradução também necessita, por vezes, de revisão. Uma vez que a tradução também é um texto e, como qualquer texto, está passível...

A importância do Folder Bilíngue.

O folder é o material impresso ou digital mais consultado pelos clientes, pois ele apresenta as principais características e as...

Tradução automática ou profissional.

Hoje, temos a opção de escolher entre a tradução automática (uso de software) ou a tradução feita por um profissional. Quais são os prós...

Por que traduzir seu site.

Por meio da internet, podemos ter acesso a todo e a qualquer conteúdo. Com isso, a possibilidade de alcançar pessoas e a oportunidade de...

bottom of page