top of page

Tradução para Dublagem versus Legendagem.

  • Foto do escritor: Jacqueline Cidreira
    Jacqueline Cidreira
  • 18 de jan. de 2019
  • 1 min de leitura

Atualizado: 28 de jan. de 2020


Eis aqui uma das razões de um filme dublado ser diferente do legendado. A tradução feita para dublagem é completamente diferente da legendagem. Cada uma supre as necessidades exigidas de cada formato.

Primeiro, é muito difícil o mesmo tradutor fazer a tradução para dublagem e legendagem, pois não há tempo hábil para isso. Só por isso a diferença já é instalada, pois as escolhas feitas por um serão diferentes das do outro.

Segundo, a linguagem usada para dublagem é a falada ao contrário da legenda que usa a linguagem escrita. Outro ponto a ser levado em conta, é que o tradutor para dublagem deve observar a labial, ou seja, a tradução de determinada frase não pode ser nem muito maior e nem menor ao tempo da labial. No caso da legenda, os 32 caracteres é o limite. Dessa forma, nem tudo o que se diz é legendado.

Ademais, tudo na dublagem é traduzido - os letreiros, o que é dito no rádio da polícia, na chamada do hospital, na TV ao fundo. Na legenda, economiza-se texto, porque é impossível ler tudo em tão pouco tempo.

Essas são as diferenças entre traduzir para dublagem e traduzir para legenda. Cada tradução é direcionada para um determinado objetivo.

Conselho: jamais assista dublado com legenda.

Sabemos, agora, que a finalidade de cada tradução é diferente, mas com uma intenção em comum: fazer compreender o que está sendo passado.

Comments


bottom of page