Sobre tradução, escolhas e revisão.
- Jacqueline Cidreira
- 15 de out. de 2018
- 1 min de leitura
Atualizado: 28 de jan. de 2020

Sabemos que traduzir é reescrever um texto em outra língua, preservando ao máximo a ideia e o estilo do texto original. O tradutor cria, até certo ponto, um novo texto. E durante esse processo tradutório, ele tem acesso a múltiplas escolhas dentro de um campo semântico, ou seja, nenhuma tradução será igual à outra.
Dessa forma, um texto traduzido por diferentes tradutores pode conter escolhas distintas de vocábulos. No entanto, a mensagem transmitida deve ser a mesma. Como por exemplo:
[...] Contudo, foi a bela Felícia o centro das atenções daquela festa.
[...] Porém, foi a linda Felícia o destaque daquela festa.
Assim, quando a tradução vai para revisão, o revisor verifica ortografia, possíveis trechos não traduzidos e/ou trucados sem interferir nas escolhas feitas pelo tradutor. Exceto, quando essas escolhas prejudicam a fluidez do texto ou não correspondem ao significado do texto original.
Portanto, é importante saber que na tradução não existe uma única e correta escolha. E esse é um dos princípios da profissão revisor de tradução.
コメント